sexta-feira, 10 de julho de 2009

O Vale dos Segredos

Autor: Charmian Hussey
Título Original: The Valley of Secrets
Editor: Editorial Presença
Páginas: 352
ISBN: 9789722341660
Tradutor: Maria João Lourenço

Sinopse
Stephen Lansbury crescera numa família de acolhimento, sabendo apenas que tinha sido abandonado em tenra idade, depois de ter sido entregue aos cuidados de uma ama. Nada sabe a respeito da família, até um dia, já adolescente, é surpreendido por um advogado que o informa que o seu tio-avô morrera e lhe deixara uma propriedade na Cornualha. Ao chegar à mansão, o jovem Stephen não encontra ninguém para o receber, mas a sensação de estar a ser observado por alguém é persistente. Landsbury Hall e os seus segredos são um mistério a desvendar e Stephen terá a ajuda do diário das aventuras na selva amazónica que o seu antepassado lhe deixou. Um romance intrigante que supera os limites da imaginação.

Opinião
Este livro conta é a história de um jovem órfão que, de um momento para o outro, se torna herdeiro de uma enorme e misteriosa propriedade na Cornualha. Assim que Stephen chega ao local, depressa se apercebe que este não é exactamente aquilo que esperava, e que a casa e o terreno que a rodeia guardam segredos que ele se esforçará para desvendar.

É um livro com uma grande componente ambiental. A natureza, tanto na vertente da fauna como da flora, são bastante exploradas, especialmente nos relatos que Stephen lê nos diários do seu tio-avô, quando este se aventurou com um amigo na floresta amazónica. Estes relatos são intercalados com o presente, à medida que Stephen se tenta adaptar à sua nova casa e ao que esta representa.

É um livro dirigido a um público mais juvenil, mas que pode agradar a adultos, especialmente por várias partes de suspense bem geridas, que tornam a história emocionante, e pela parte relacionada com a natureza, que decerto agradará a quem gosta da temática. Só foi pena que o interesse da história nem sempre se tenha mantido ao mesmo nível, devido a algumas partes mais monótonas ou repetitivas. Apesar disso, foi um livro que gostei de ler.

A tradução é, de um modo geral, boa, mas não posso deixar de referir que a tradução mais correcta para a expressão "Indian Summer", que aparece na parte final do livro, não é a tradução literal "Verão Indiano" mas sim "Verão de S. Martinho", que é geralmente utilizado em Portugal para descrever o fenómeno.

7/10 - Bom

[Livro n.º 60 do meu Desafio de Leitura]

Nenhum comentário:

Postar um comentário